В современных условиях изучение иностранных языков стало актуальным как никогда, поскольку знание иностранных языков необходимо специалистам, работающим в любой отрасли – в экономике, промышленности, социальной сфере, сфере культуры. В этой связи профессия переводчика становится одной из наиболее востребованных.

Переводчик – это не только человек, хорошо знающий иностранные языки и имеющий теоретическую лингвистическую подготовку. Это специалист по межкультурной коммуникации, знающий особенности культуры и менталитета народа, говорящего на другом языке, и умеющий осуществлять перевод с одного языка на другой с учетом этих особенностей. От работы переводчика зависит взаимопонимание между специалистами и соответственно достижение результатов в международном сотрудничестве.

На отделении переводоведения изучаются два иностранных языка: первый язык – с первого курса, второй – со второго курса (соответственно английский – немецкий языки и немецкий – английский языки). На профильную подготовку нацелены дисциплины цикла гуманитарных и социальных дисциплин древние языки и культуры, история, география и культура стран изучаемого языка, история литературы стран изучаемого языка, а также дисциплины естественнонаучного цикла – информационные технологии в лингвистике, электронные ресурсы переводчика.

Лингвистическую теоретическую подготовку дают основы языкознания, основы теории первого иностранного языка (теоретическая фонетика, теоретическая грамматика, лексикология, стилистика, введение в германскую филологию и история языка), введение в теорию межкультурной коммуникации. Практическую подготовку переводчика обеспечивают теория перевода и практический курс перевода по первому и по второму иностранным языкам.

Практический курс перевода предусматривает обучение письменному и устному переводу с иностранного языка на родной и с родного на иностранный, обучение видам перевода – общественно-политическому, коммерческому и техническому.

В ходе обучения студенты выполняют две курсовые работы – по теории языка и по теории перевода. Завершается обучение подготовкой выпускной квалификационной работы по теории перевода. За время обучения студенты проходят учебную и производственную переводческую практику на предприятиях или в учреждениях города и области, имеющих международные контакты.

Учебный процесс обеспечивает кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации. На ней работают как преподаватели с большим стажем работы по подготовке специалистов по иностранным языкам, так и молодые преподаватели, владеющие методиками преподавания перевода. Для чтения отдельных дисциплин приглашаются специалисты из ведущих вузов – прежде всего из Московского и Нижегородского лингвистических университетов. Кафедрой подготовлено учебно-методическое обеспечение профиля на весь период обучения.

ВоГУ имеет широкие международные связи, поэтому у студентов имеются возможности посетить другие страны, а также попробовать свои силы в качестве переводчика во время занятий, проводимых в ВоГУ зарубежными специалистами.

ВоГУ – единственный вуз Вологодской области, который готовит переводчиков.

С.М. Кибардина доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации